44 江户行(7) (第1/2页)
不列颠在二战后到里根时期之前经历过一段“国有化时期”,撒切尔时期后才开始坚持不懈地搞“去国有化”。这其中的变迁,其实引用一位白厅主要部门常务秘书曾经说过得话最应景:“如果我相信政客们得说法,我会相信‘国有化’,然后‘去国有化’,再后‘再国有化’.......总之最后我会语无伦次,不知所措。”
这个时期,不仅联合王国是这样,其主要自治领大家拿,澳洲和纽西兰甚至是作为某“自由世界”壁垒的米帝也有类似的公营化产业——而不是被归类的公共事业——到了里根时期,也被私有化了。这种通过“节约资本、提高效率”为名的变革,最后无一例外地,都让后来的“服务公司”赚得钵盈盆满。当一些人痛惜东欧剧变的损失时,却忽视了80年代开始的“里根经济学”和“撒切尔经济学”的示范作用。
林义龙现在正在做的,其实不如说是吃一些公营转私营过程中已经不被需要的边角料——这部分边角料也很值钱就是了。
在所有事情都尘埃落定之后,林义龙终于有心情和许振坤一起出来散步。两人换上了登山裤和T恤,尝试观览一下富士山——不过,本来就不是登富士山的季节,登山就变成了远足。
“其实‘老钱’对‘新钱’的贬低,总觉得是‘新钱’对上流社会比较焦虑或者说进退无据;我认为,这句话同样适用于那些‘老钱’。”林义龙向许振坤宣扬着自己的观点,“‘老钱们’总认为,好像‘新钱’都是一些上班的中层,突然暴富之后不知道怎么花钱,所以就如同那些傻x一样乱撒钱,败坏了上流社会品味。
“不过我认为,与其说是‘新钱’在焦虑,不如说是这些给‘新钱’接盘了的‘老钱’更加紧张。他们于是就把资金流动起来,一点一点创造高位,让别人给他们接盘。”
“新钱”是个从法语借过来词,本意是新富人、土豪,可不知为何被翻译成英文“钱“——指的是通过自己奋斗积累财富的富裕阶层;同样从法语里借出词填进英语的“旧钱”则指的是从父母那里继承财富的旧富人,贵族。
考虑到两者被传授的人生经验的区别,“老钱”和“新钱”的品味并不相同,行事方式也稍显割裂,可正由于此他们也相互看不上。这种相互鄙薄不能理解为分歧,“新钱”后代也会变成“旧钱”,所以并没有显著的身份认同区别。
“这我当然懂啦。”许振坤道,“不过,说句实话,无论你还是我,‘锦衣夜行’,只能这么过过瘾吧。”
“这个比喻不算特别正确吧。”林义龙吐槽道,“羽霸王之后更是被评论为‘沐猴而冠’,这算什么意思?”
“我是说,我们知道该怎么利用资本。”许振坤笑道,“而不是坐看汉王兴起。我们总不能像某大统领那样,把自己的名字放到每一个产业上,甚至自己的专机游艇也要放五个大大的字母?”
“这就算了。”林义龙答道,“虽然我也属于'沐猴',却没有主动往笼子里一呆当被展示动物的特殊癖好。”
“那不就得了。”许振坤道,“我们所做的,只不过是让自己享受‘更加平等’的待遇罢了。”
“也对......”林义龙认同了好友的说法。
两人之前有些养尊处优,体能并不能支持特别长的时间,这趟远足走一路,歇一路,甚至许振坤都有在附近民宿过夜的想法。
(本章未完,请点击下一页继续阅读)